top of page

Alpha Taalservice

Persoonlijk,

pragmatisch, professioneel en pünktlich!!

Parallel Lines

Mijn diensten voor u

Vertalingen

Als het om vertalingen gaat, moet u op de kennis van de vakman kunnen vertrouwen.

De vertaler moet de bron- én de doeltaal kennen, maar het beste werkt het nog als de vertaler de doeltaal als moedertaal spreekt.

 

Ik als native-speaker Duits bijv. ken het taalgebruik van mijn geboorteland en weet op welke manier dingen worden omschreven. En door een met succes afgeronde talenstudie komt hier nog de theoretische kennis met betrekking tot grammatica en spelling bij. Op die manier kan ik een gedegen, écht Duitse vertaling voor u verzorgen. De vertalers voor de andere talen hebben eenzelfde of een vergelijkbaar niveau. Ik werk met vertalers samen die net als ik zijn ingeschreven in het kwaliteitsregister tolken-vertalers of die lid zijn van het Nederlands Gezelschap voor tolken en vertalers.

 

Natuurlijk kunt u bij Alpha Taalservice ook voor een beëdigde vertaling terecht.

Tolken

Tijdens een rechtszaak of het passeren van een akte, op een belangrijke vergadering of meeting kan het soms nodig zijn dat u elk woord in het Duits of Nederlands begrijpt dat de ander zegt. Dan hebt u een geschoolde en flexibele tolk nodig die u terzijde staat.

Dat regel ik graag voor u of zorg zelf voor een professionele en vakkundige dienstverlening.

Taaltraining

Een taal leren is meer dan het bestuderen van de grammatica en het leren van uitzonderingen. De actieve mondelinge vaardigheden spelen een centrale rol zodat u met zakenpartners en klanten vloeiend kunt gaan spreken, ook al kloppen de uitgangen misschien niet helemaal.

 

Een tweede belangrijke factor is het begrijpen van elkaars culturele achtergrond. Wie het typische gedrag van een persoon uit het andere land kent, die kan opmerkingen en reacties in de juiste context plaatsen.

 

Tijdens de individuele of groepscursussen komen deze aspecten ruimschoots aan bod zodat u op het einde van een cursus een geslaagde en prettige relatie met uw anderstalige partners kunt onderhouden.

 

Een persoonlijk en mondeling intake-gesprek vormt de basis voor elke geslaagde cursus.

Services
Man met hond

Wie ben ik?

Ik als native-speaker Duits bijv. ken het taalgebruik van mijn geboorteland en weet op welke manier dingen worden omschreven. En door een met succes afgeronde talenstudie komt hier nog de theoretische kennis met betrekking tot grammatica en spelling bij. Op die manier kan ik een gedegen, écht Duitse vertaling voor u verzorgen. De vertalers voor de andere talen hebben eenzelfde of een vergelijkbaar niveau.

Wie ben ik?
Referenties

Dan hoort u het ook eens van een ander:

Sabina Gaillard

Inmiddels werk ik al weer enkele jaren naar volle tevredenheid samen met Kay Sachse. Kay verzorgt voor ons vertalingen voor onze interne- en externe communicatie en is tijdens bijeenkomsten aanwezig als simultaan vertaler Nederlands naar Duits. Voor kleinere gezelschappen/klussen beschikt Kay over een eigen fluisterset met koptelefoons.

Kay is zeer flexibel en oplossingsgericht en een goed adviseur. Regelmatig maken wij ook gebruik van Kay's netwerk in 'vertalersland' indien wij 'anderssoortige' vertalingen nodig hebben en tot nu toe altijd met goed resultaat. Facturatie geschied maandelijks met een prima uitleg van de gemaakte kosten.

Contact
bottom of page