• Kay Sachse

Als vertaler een streepje voor hebben

Veel mensen vertrouwen op machinevertalingen zoals Google Translate of Bing. En daadwerkelijk; soms sta je versteld hoe goed het resultaat is – maar er is ook een addertje onder het gras. Dat wil ik hier graag onder het voetlicht brengen.


 

Een machinevertaling is gebaseerd op de beschikbare kennis van een taal: grammatica, zinsbouw en dergelijke. Echter, met name het Nederlands wordt gekenmerkt door beeldspraak, uitdrukkingen en gezegden. Denk maar eens aan: zijn kont tegen de krib gooien (een van mijn favorieten). Wat gebeurt er als je dit laat vertalen online?


Zeker een mooi voorbeeld hoe je helemaal de mist in kunt gaan (nee hoor, "du gehst hier nicht in den Nebel" als je beeldspraak letterlijk vertaald, of eigenlijk laat vertalen. In het Duits zou ik wellicht schrijven: "Bei jeder Kleinigkeit legte er sich quer." Afhankelijk van de context moet je misschien zelfs heel andere oplossingen kiezen. En dat is de kracht van de vertaler: ik kijk niet alleen naar de woorden in mijn actuele zin maar ik hou verder rekening met de context, ik hou rekening met de doelgroep en denk erover na hoe ik de strekking van de tekst helder en begrijpelijk op het niveau van mijn lezer kan formuleren. En daar plukt u als opdrachtgever dan de vruchten van. Nein, Sie pflücken davon nicht die Früchte, Sie profitieren davon, want uw teksten spreken uw lezers beter aan. En daar gaat het toch om!!

44 weergaven0 opmerkingen

Recente blogposts

Alles weergeven