top of page
  • Foto van schrijverKay Sachse

Hoe goed is mijn vertaling eigenlijk?

Als klant van een vertaalbureau heb je meestal een groot nadeel: je kunt de kwaliteit van het geleverde werk meestal niet beoordelen, toch. Natuurlijk zijn er altijd wel collega's die ook eens in Duitsland waren en derhalve precies weten of de vertaling deugt of niet 🤨.

  1. Vraag iemand uit uw organisatie, het best een collega met Duits als moedertaal, om hulp als je Duitse teksten moet beoordelen. Maar denk eraan: niet elke Duitser heeft de benodigde kennis van het Duits of het benodigde gevoel voor stijl. Wees dus zorgvuldig!

  2. Kies voor een betrouwbare vertaler met de benodigde kennis. Op deze website informeer ik u over mijn opleiding en ervaring. Verder heb ik een paar klanten gevraagd wat ze van mijn diensten vinden. En mocht u nog meer vragen hebben, stuur dan even een mailtje naar mij of bel op zodat ik onduidelijkheden weg kan nemen.


 


En waar haal ik als vertaler de bevestiging dat mijn werk goed is? Ik ben regelmatig in contact met andere (Duitse) vertalers om te sparren of om raad te vragen.

Maar soms krijg ik ook onverwacht complimenten zoals van dit vertaalbureau waarvoor ik voor het eerst een vertaling heb gemaakt. De revisor, dus de vakman die mijn vertaling checkt, omschreef zijn indruk als volgt:

'Oh, ja, heel goed vertaald!!!! Heel goed: meedenken, flexibel en inventief, intelligent vertaald.'





53 weergaven0 opmerkingen

Recente blogposts

Alles weergeven
bottom of page